BondyBH est un espace d'échange entre des étudiants français et brésiliens participant à des projets de création multimédia. A Bondy, dans la banlieue parisienne, deux classes du Lycée Jean Renoir développent des projets autour de l'immigration et de la mondialisation. A Belo Horizonte, dans le centre du Brésil, des étudiants apprennent, grâce aux ateliers de l'ONG Oficina de Imagens, à utiliser des outils multimédias pour créer des sites, des photos et des vidéos sur les droits humains.

jeudi 13 mai 2010

OBRIGADO

« Merci de nous avoir prouvé que les préjugés ne sont pas vrais. Et que derrière toutes ces armes et cette violence que l’on voit à la télé, se cachent en vérité des personnes sensibles et accueillantes, qui avaient hâte de nous découvrir, et de nous faire découvrir leur culture. »
« Obrigada por provar que os clichês não são verdadeiros. E que, por trás de todas essas armas e da violência que vemos na TV, existem pessoas sensiveis e acolhedoras, e que estavam ansiosas para nos encontrar e nos apresentar sua cultura»
Elodie

« Ce qui m’a marquée, c’est cette ambiance si festive et dansante. »
« O que me marcou foi a atmosfera festiva e alegre. »
Angélique

« Merci pour cet accueil et ces belles découvertes, aussi bien botaniques que culturelles. En espérant vous revoir au détour d’une prochaine collaboration numérique »
« Muito obrigado pela acolhida e pelas belas descobertas, tanto botânicas quanto culturais. Espero revê-los em uma próxima colaboração digital »
Djeff


« J’ai été impressionné par le désordre harmonieux qui ressort de votre pays, le dynamisme de sa jeunesse et son ouverture envers la nôtre. »
"Fiquei impressionado com a desordem harmoniosa que emerge do país de vocês, a vitalidade de sua juventude e sua abertura ao nosso. "
Simon

« Ce qui m’a le plus marqué, c’est l’investissement que les personnes ont apporté à notre accueil et la facilité avec laquelle on a pu tisser des liens amicaux. »
"O que mais me impressionou foi o investimento que as pessoas fizeram para nos receber e a facilidade com que pudemos construir laços de amizade. "
Anie


« Ce qui m’a le plus marqué, c’est l’émotion que personne n’a honte de montrer durant notre dernier moment partagé. »
"O que mais me impressionou foi a emoção que ninguém teve vergonha de demonstrar durante o nosso último momento compartilhado. "
Sihem

« Merci pour cet accueil très chaleureux. Les élèves étaient vraiment très attachants. Dommage que le séjour n’ait pas été plus long, pour mieux apprendre à vous connaître. En tout cas, nous avons passé un très bon séjour grâce à vous. Merci beaucoup et vous êtes les bienvenus en France, nous vous attendons avec impatience. »
"Obrigado pela recepção calorosa. Os alunos foram muito envolventes. Pena não podermos ficar mais tempo, para conhecê-los melhor. Enfim, tivemos uma grande estadia com vocês. Muito obrigado. Você sao bem-vindos na França. Nós esperamos vocês com impaciência. "
Amel

« A Belo, les gens ont été très aimables et je veux les remercier pour le travail qu’ils ont fait pour nous préparer un joli programme. J’espère les revoir l’année prochaine pour leur rendre la pareille. »
"Em Belo, as pessoas foram muito gentis e eu quero agradecê-los pelo trabalho que fizeram para nos preparar um bom programa. Espero retribuir ano que vem. "
Mikael

« Ce qui m’a marqué, c’est la ferveur que l’on a senti durant le match et l’union d’un peuple derrière son équipe. Galo ! »
"O que me impressionou é a paixão que sentimos durante o encontro e a união de uma nação por trás de sua equipe. Galo! "
Jonathan


« Ce qui m’a plu, c’est l’enthousiasme et la convivialité lors du tournoi de foot. Nous avons eu la chance de vous montrer que les Français jouaient au football aussi bien que vous. »
"O que me agradou foi o entusiasmo e a simpatia durante o torneio de futebol. Nós tivemos a chance de mostrar que os franceses jogam tão bem quanto vocês. "
Timothy


« Merci tout d’abord pour l’accueil chaleureux qui nous a été donné. Les gens sont super et on a vite tissé des liens. J’adore le paysage, ces montagnes vertes à perte de vue. On espère vous voir bientôt à Paris. »
"Agradecemos em primeiro lugar a recepçao calorosa. As pessoas são ótimas e pudemos estabelecer rapidamente laços de amizade. Eu adoro a paisagem, as montanhas verdes que se perdem de vista. Esperamos revê-los em breve em Paris. "
Alycia

« Ce qui m’a marqué, c’est la création des liens entre les deux groupes, malgré les différences de cultures et de langues. »
"O que me impressionou foi a criação de laços entre os dois grupos, apesar das diferenças de culturas e línguas. "
Maud

« Je vous remercie pour ces trois jours passés avec vous. L’ambiance du tournoi était vraiment incroyable. J’espère vous revoir très vite. »
Jordan
"Agradeço os três dias que passamos com vocês. A atmosfera do torneio foi inacreditável. Espero vê-lo muito em breve. "
Jordan

« Ce qui m’a le plus marqué, c’est la curiosité des élèves de Paolo Mendes. Car en si peu de temps, le lien a été créé. Une des élèves m’a dit que je lui manquerai même si on ne se connaissait pas depuis longtemps. »
"O que mais me impressionou foi a curiosidade dos alunos da Escola Paulo Mendes. Porque em tão pouco tempo, laços foram criados. Um aluno me disse que sentiria falta de mim, apesar de nos conhecermos ha tao pouco tempo. "
Marie


« Merci beaucoup pour cette semaine magnifique en votre compagnie. Plus particulièrement pour le moment qu’à été cette fabuleuse soirée de départ. Nous tacherons d’être à la hauteur en France. »
"Muito obrigado por esta semana maravilhosa na companhia de vocês. Especialmente para o momento fabuloso que foi a ultima noite. Vamos tentar estar a altura de vocês na França. "
Tom

« Tan lejos y tan cerca : una misma pasion, reunir a los jovenes. »
(Si loin et si proche : une même passion, réunir les jeunes. »
“Tão longe e tão perto: uma mesma paixão, reunir os jovens.”
Asun

« Chez les Brésiliens, le sourire dit tout. »
"Para os brasileiros, o sorriso diz tudo. "
Denise

« Les personnes de BH sont très accueillantes.
"O povo da BH é muito acolhedor.
Sonia

« On ne vous connaissait que depuis trois jours et on avait l’impression de vous connaître depuis toujours. »
"Nós nos conheciamos ha apenas três dias, e tinhamos a impressao de que nos conheciamos desde sempre. "
Naima

« J’ai été surprise par votre convivialité et votre ouverture : vous êtes directement venus vers nous, vous nous avez offert plein de choses, j’ai été agréablement surprise par votre sincérité. En France, le contact est différent, moins chaleureux. Nous jugeons beaucoup sur l’apparence. Votre chaleur nous a réchauffé le coeur. »
"Fiquei surpresa com a simpatia e a abertura de vocês: vocês vieram diretamente até nos, nos ofereceram varias coisas. Eu também fiquei agradavelmente surpresa com a sinceridade de vocês. Na França, o contato é diferente, menos caloroso. Nos jugamos muito as aparências. O calor de vocês nos aqueceu o coração."
Louise

« Au début, je ne pensais pas que vous étiez comme cela, je vous croyais plus réservés. J’ai découvert que c’était tout le contraire et que vous étiez beaucoup plus sociables que les Français. Les préjugés sont peu nombreux, vous êtes ouverts d’esprit. »
"No começo eu não pensei que vocês fossem assim. Pensei que vocês fossem mais reservados. Eu descobri que era completamente o oposto e que vocês sao muito mais sociáveis do que os franceses. Existem poucos preconceitos, vocês têm a mente aberta. "
Sofiann

« Dès le premier jour, je me suis directement liée à vous et j’ai passé tout le séjour avec vous. J’espère vraiment vous revoir en France. La revanche à Paris ? »
"Desde o primeiro dia, eu me liguei à vocês e eu passei os dias com vocês. Eu espero realmente poder revê_los na França. Revanche em Paris? "
Laura

« Accueil chaleureux. Vous nous avez accueillis comme si on était des vôtres. On s’est tellement bien mélangés que certains d’entre vous sont devenus nos supporters. On a appris à vous connaître quatre jours, on espère vous revoir bientôt. »
"Recepção calorosa. Vocês nos acolheram como se fossemos um de vocês. A gente se misturou tao bem que alguns entre vocês se tornaram nossos torcedores. Nos aprendemos a conhecê-los. Esperamos revê-los logo. "
Christine

« Ce qui m’a marqué, c’est qu’à chaque début de journée, j’avais des appréhensions quand au déroulement de celle-ci, qui ont été balayées par l’ambiance brésilienne qu’ont su nous donner les élèves de Belo. Très beau match de l’Athletico. »
"O que me impressionou é que, no início de cada dia, eu tinha receios quanto ao desenrolar do dia, mas que eram superados pela atmosfera brasileira que os alunos de Belo conseguiram criar. Belo jogo do Atlético. "
Peter

"Un grand merci à toutes et à tous pour le très bon accueil, les sourires, la bonne humeur et l'ouverture d'esprit! Je souhaite que les liens tissés entre nos 2 cultures pourtant si différentes perdurent et je vous dis donc: à l'année prochaine!"
"Um grande obrigado a todos vocês para a recepção calorosa humor, os sorrisos, bom e abertura, espero que os laços entre as nossas duas culturas que são diferentes se você persistir e então eu digo para no próximo ano! "
Sophie

Merci d’être comme vous êtes, pleins de joie de vivre, d’enthousiasme communicatif, de générosité et de simplicité. J’admire cette énergie qui rend possible tout projet, si fou soit-il. BondyBH est une aventure passionnante, que vous avez largement contribué à rendre réalisable. Quelle chance nous avons eu de vous avoir rencontrés et d’avoir pu commencer à construire ce pont ! A l’année prochaine…
Obrigado por ser como vocês sao, cheios de alegria de viver, de entusiasmo, de generosidade e de simplicidade. Eu admiro a energia que torna possível todo o projeto, tao louco como ele é. BondyBH é uma aventura emocionante, vocês têm contribuído muito para torna-la viável. Que sorte ter encontrado vocês e poder construir esta ponte. Até o ano que vem...
Martine

2 commentaires:

  1. Nós que agradecemos todos os franceses por nos propor toda a alegria e diverção, principalmente na segunda-feira na Escola Municipal Paulo Mendes Campos. Vocês foram muito carinhosos e divertidos também, e espero que no coração de vocês tenha ficado um pedaço Brasileiro. Muitas saudades de vocês. Abraços - Artur

    RépondreSupprimer
  2. Artur (en français)16 mai 2010 à 16:05

    Traduction du commentaire d'Artur:
    C'est à nous de vous remercier pour nous avoir proporcioné de moments de joie et d'amusement, en particulier le lundi à l'école. Vous ont été aussi très chalereux et amusants et j'espère que vous avez gardé un petit morceau brésilien avec vous. Je vous embrasse. Artur

    RépondreSupprimer

Membres